Meaning of Maryam daughter of Imran
(1) Maryam
The name Maryam, was
given to Maryam by her mother: [Wa 'Innī
Sammaytuhā Maryama (= I have named her
Mary) 3.36]
The question is: why the mother named her daughter
(Maryam)?
The answer is in the Quran:
(Remember) when the wife of ´Imran said: My Lord! I
have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering).
Accept it from me. (3.35)
In Arabic : 'Innī
Nadhartu Laka (=I have
vowed unto Thee ) Mā
Fī
Baţnī (=which is in my
belly )
Muĥarrarāan (=
a meaning like : I have
freed him for your service)
Fataqabbal Minnī (=Accept it from
me). Then Allah said: [ 3.37 And her Lord
accepted her with full acceptance].
This means that, the mother
gave (offered) her child to God.
So, Maryam is an offering (Qurban in Arabic) to God. The mother
is asking God to accept her
offering (which is
Maryam), and God accepted.
This means that the name
Maryam must mean
offering. But how? What is the
linguistic relationship between the child as an
offering to God and between her name (Maryam)?
You as a slave of God, when you are offering
(giving) to God something, it is not best or excellent that you say (I
gave god something), but the best and
perfect way to say that is: I raised or
elevated or lifted to God
something. When you are giving a friend a gift you move your hands
horizontally, but when you give God a gift you move your hands
vertically (lifting the gift to God). People are also talking to kings
in this manner. If someone gives a king a gift he is saying: I am
raising my
gift to your highness. (note: If God is giving us something, He is
lowering it to us).
This is what mother of Mary is doing, she is
lifting her
child to God (the meaning is: she is giving or offering to God). Maryam
literally means (raised
to God/lifted
to God), i.e. offered or given to Him.
The mother of Mary is naming her child
according to her
Hebrew tongue. So, let’s see some examples of how the Hebrew
bible is saying when offering something to God:
I chose this translation: Young's Literal
Translation
Leviticus 22:15 [and they do not pollute the holy
things of the sons of Israel -- that which they
lift up to Jehovah (ירימו
ליהוה)]. The
Hebrew verb used for (lift up) is (yā·rî·mū)
or in Hebrew letters (ירימו). From this verb (YRYMW) came the name (MARYAM/MRYM).
She (Mary) is presented to God through the Hebrew expression (lifted up to God/raised up to God). So, Maryam literally means
(the lifted/the
raised/the
elevated) to
God. Of course, the meaning of her name is (a present, a gift, an
offering, ...) to God.
MRYM literally means (lifted up to God) because this how people of Israel express
themselves when they offer something to God. They do not say (we
give to
God), but instead they say (we
elevate or lift or
raise to God).
Let’s assume that the Hebrew verb (YRYM=
to raise) is an English verb (for the sake of simple explanation). So
lets say that: the mother (YRYM-ed) her child to God. Therefor the
mother called her child by the name (YRYM-ed), or as she really called
her: (MRYM).
When we give a human we normally use the verb
(give), because that human is in our level (if he is not a king). But
when we give God, it’s not respectful to say to God (we give You),
because the level of God is the highest. So, we need to say: We are
raising to You God (our offering or
gift).
More
Hebrew Bible examples
Numbers 18:19 [all the heave-offerings of the holy
things which the sons of Israel lift up (YRIMW/
ירימו) to Jehovah] = (ירימו
בני ישראל ליהוה).
Numbers 18:24 [but the tithe of the sons of Israel
which they lift up (YRIMW/ ירימו)
to Jehovah, a heave-offering] =
כי את מעשר בני
ישראל אשר ירימו ליהוה
תרומה
Numbers 31:52 [and
all the gold of the heave-offering which they have
lifted up (HRYMW/ הרימו)
to Jehovah]=
ויהי כל זהב
התרומה אשר הרימו
ליהוה
Numbers 15:19 [ye heave up
(TRYMW/
תרימו)
a heave-offering to Jehovah;] =
תרימו
תרומה
ליהוה
Exodus 35:24 [every one
lifting up (RYM=רים) a heave-offering of silver and brass
have brought in the heave-offering of Jehovah]=
כל מרים תרומת כסף ונחשת
הביאו את תרומת יהוה
(2) Imran (ʕmran)
Why the father of Maryam is called Imran? Because
his people saw him always inside the mosque (temple of Jerusalem)
praying and servicing God. So, they named him by a name describing his
deed and act. His name Imran means (the one who is usually or always
inside the house of God, worshipping and serving).
In Semitic languages (like Hebrew, Aramaic, Arabic,
…) the root (עמר) or
(ʕmr) has a strong meaning related to (be inside a place, dwell,
inhabit), (service), worship, …
Examples
Arabic
9.18 [He only shall tend
Allah´s sanctuaries who believeth in Allah] = 'Innamā
Ya`muru Masājida Allāhi Man 'Āmana
Billāhi.
Quranic present verb (yʕmr) from root (ʕmr), is
used here to mean (to be inside the house of God, worshipping God).
Also the Islamic word (ʕumrah)
which means to visit the house of Allah , stay for a time and
worship.
إِنَّهُ
لَعَامِرٌ لِرَبِّهِ
(=innhu la ʕamir li rbbihi) Verily
he is a server,
or worshipper,
of his Lord. (TA.)
(ʕamara rabbah
عَمَرَ رَبَّهُ…,] He served, or
worshipped, his Lord; (IAạr, Ḳ;) he prayed and fasted
You say
تَرَكْتُ
فُلَانًا
يَعْمُرُ رَبَّهُ I left such a one worshipping his Lord,
praying and fasting. (TA.)
/ LaneLexicon/Volume5
Hebrew
Deuteronomy 21:14 [ And it shall be, if thou have
no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou
shalt not sell her at all for money, thou
shalt not deal with her as a slave,
because thou hast humbled her]. The Hebrew sentence is [לֹא-תִתְעַמֵּר
בָּהּ]
= [ la ttʕmr
bh]. The root ʕmr
here means (keep, hold, enslave, imprison, tie, …). And that’s
why people of Israel called the father of Mary by the name
ʕmran (keeping himself inside the house of God,
imprisoning himself, enslaving himself to God to service Him and to
worship, tying himself in His house, …).
Deuteronomy 24:7 [ If a man be found stealing any
of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a
slave, and sell him; then that thief
shall die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.]. The
Hebrew sentence is [
וְהִתְעַמֶּר-בּוֹ
] = [ wa htʕmr bw].
So, the name ʕmran means (he is enslaving or
keeping or holding himself for the service of God in His house).
עָמַר : .. (2) that of to subdue (as in
Samaritan), to make a servant.. (3)
to serve, colere
Aramaic
ˁwmr, ˁwmrˀ
(ˁmar, ˁumrā)
n.m. habitation,
Palm. ˁmr : ... (b)
monastic life
Syr. (b.1)
monastic
community Syr./ ˁwmry
(ˁumrāy) n.f.
monk (cal.huc.edu/)
So it seems that the
wife of Imran wanted to have a son in order that he will continue the
way of his father Imran (ʕmran) of
servicing God in his temple, and she
vowed to free that child to God’s
worshipping. But she had a daughter not a son, so the mother is
like apologizing to God that she didn’t give birth to a boy. God
accepted the given child (the one who is
lifted up to him or the trwmh (lifted
up gift, in Hebrew) or MRYM).
Mrym then became a
servant to God much more than her
father ʕmran (she was 100% dedicated
to the worshipping of God), she was
put in the temple from day 1 of her birth and worshipped God fully until
she died. And from this pure (trwmh=lifted up gift= MRYM) came the
Messiah of God.
Note: one of the reasons
of lifting the messiah up to God [I
will raise you to Me (3:55)] is like his mother MRYM whom was lifted up
to God earlier as a trwmah (lifted up gift). Other reasons have to do
with purifying the messiah (saving his pure body) from the impure
enemies of God who wanted to kill the messiah.
Hamed Al Awlaqi